Rus şairi və yazıçısı Korney İvanoviç Çukovski (1882–1969; əsl adı: Nikolay Vasiliyeviç Korneyçukov) dünya uşaq ədəbiyyatının tanınmış nümayəndələrindən biridir. Onun müəllifi olduğu mənzum nağıllar, eləcə də nəsr əsərləri müxtəlif dillərə tərcümə edilib.
Korney Çukovski yaradıcılığından nümunələr Azərbaycan dilinə də tərcümə olunub və indiyədək bir neçə nəsil uşaqların sevimli əsərləri sırasında yer alıb. Onlardan biri də "Moydodır" şeiridir.
Müxtəlif vaxtlarda bu şeir (mənzum nağıl) tanınmış şair və tərcüməçilər Teymur Elçin (1924–1992) və Səyavuş Məmmədzadə (1935–2022) tərəfindən Azərbaycan dilində oxuculara təqdim olunub.
Şeirin Azərbaycan dilinə daha bir tərcüməsini Ülkər Zeynal ərsəyə gətirib. Tərcüməni təqdim edirik.
***
Korney Çukovski
Moydodır
(Tərcümə edən: Ülkər Zeynal)
Adyalım qaçdı məndən,
Mələfəm uçdu birdən,
Yastığım qurbağatək
Tullandı üzərimdən.
Əl atdım mən tez şama,
Şam atıldı sobaya!
Götürəndə kitabı
Cəld yetişdi çarpayı.
Tez hoppana-hoppana
Kitab cumdu altına.
Mən çay içmək istədim,
Samovarı səslədim,
Amma o gonbul birdən
Od olub qaçdı məndən.
Nə olub, nə baş verir?
Nədəndir ətrafımda
Hər şey dönür, hərlənir,
Dövrə vurur top kimi?!
Ütülər təkərlərin,
Təkər şirin çörəyin,
Çörəklər ütülərin,
Kürək uzun kəmərin
Ardınca qovalayır.
Bu dəmdə əlüzyuyan
Əyriayaq, axsayan
Anamın otağından
Başını yelləyərək
Gəldi birbaş üstümə:
“Səni, natəmiz, pinti!
Boru təmizləyəntək
Gəzirsən iyrənc, çirkli!
Boynunda var qaraltı,
Ləkədir burnunun altı.
Əllərinin çirkindən
Hətta şalvarın sənin
Qaçıb-gedib əynindən.
Səhər tezdən duranda
Üzünü yuyur hamı –
Lap balaca pişiklər,
Siçanlar və ördəklər,
Hörümçək və böcəklər.
Təkcə sən yuyunmursan.
Murdar, çirkli qalırsan.
Ona görə də səndən
Qaçır corab və çəkmən.
Mən – Böyük Əlüzyuyan,
Möhtəşəm Moydodıram!
Əlüzyuyanlar sədri,
Süngərlərin şahıyam.
Döyərəm ayağımı
Ordumu səsləyərəm.
Bu otaq dolub-daşar,
Əlüzyuyanlar çoşar,
Qışqırıb, səs salarlar,
Yeri tapdalayarlar
Və sənə baş yumağa
Qəti əmr verərlər:
“Tez ol, tez ol, vannaya!
Birbaşa yuyunmağa!
Birbaşa yuyunmağa!”
O, mis ləyənə vurdu,
“Tez düzlənin sıraya!” –
Deyib ordunu yığdı.
O dəqiqə fırçalar
Ortaya atıldılar.
Tutub bizim pintini
Yumağa başladılar,
Şən mahnı oxudular:
“Səni pinti, natəmiz,
Edəcəyik tərtəmiz”.
Sabun gəldi, nə gəldi
Saçlarıma “güc” gəldi
Köpükləri gözümü
Arı kimi dişlədi.
Hamam lifinin əlindən
Qaçdım sanki dəlidən.
O da mənim dalımca
Bağ-bağçada şütüdü.
Uçdu hündür hasardan
Dişlədi yanağımdan.
Birdən rastıma çıxdı
Sevimli Timsah dayı.
O gəzməyə çıxmışdı
Yanında da dostları.
Açıb böyük ağzını
Uddu hamam lifini.
Ucadan nərildədi
Görən kimi o məni:
“Sən tez çıx get evinə
Əl-üzünü təmizlə.
Yoxsa əsəbiləşərəm
Bu hamam lifi kimi
Tutub səni yeyərəm”.
Qorxudan mən özümü
Bir balaca itirdim.
Qəzəbli moydodıra
Tez özümü yetirdim.
Sabunlanıb mən yaman
Yuyundum dayanmadan.
Yudum qara ləkəni,
Üzümün də çirkini
Bircə anda bitirdim,
Tərtəmiz kisələndim.
Şalvar qaçdı yanıma,
Bütün əşyaları da
O çağırdı yanıma.
Boşqabdakı kökə də,
Şorqoğalla birlikdə
Qabağımda düzüldü –
Yemək işi çözüldü.
Kitab dövrə vururdu,
Dəftər dövrə vururdu,
Riyaziyyat, ana dili
Əl-ələ rəqs edirdi.
Bu dəmdə əlüzyuyan –
Süngər, fırça, sabunun
Şahı olan Moydodır
Əl-qol ataraq gəldi,
Mənə xoş söz söylədi:
“Afərin, möhtəşəmsən,
Çimib, təmizlənmisən.
Bu halda sən, ay dəcəl
Çox xoşuma gəlirsən.
Hər dəfə axşam-səhər
Yuyun, olarsan gözəl.
Natəmizlərsə, vay-vay,
Olacaq tamam rüsvay!
Yaşasın yumşaq dəsmal,
Sabun, daraq və fırça.
Gəlin birlikdə çimək,
Suya dalaq, əylənək.
Çömçə, ləyən və tasda,
Çay, dəniz, okeanda –
Və vannada, hamamda,
Hər zaman və hər yerdə –
Alqışlar olsun suya!





















